同傳譯員要很大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。同傳設備由同傳中央控制器、紅外發射主機、紅外發射板、譯員機、同傳翻譯間、同傳耳機(代表接收單元)等構成。同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。
同聲傳譯有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。機器同聲傳譯的優勢有:機器很大的優勢是不會因為疲倦而導致譯出率下降,能將所有“聽到”的句子全部翻譯出來,這使得機器全部譯出。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其很大特點在于效率很高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,很多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路。
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和正規性,通常用于正式的國際會議。在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。